Qualitative und Zeit-faktoren beim Übersetzen vom Englischen ins Deutsche (II)!

Das 2. Beispiel geht auch von einer einzelnen englischen Vokabel aus, nämlich „debutant„. Wie ein Ohrwurm kriegte ich sie nicht aus meinem Kopf. Die Sängerin „Blondie“ benutzt das Wort in einem ihrer Songs (in welchem weiß ich nicht – und muß ich auch nicht wissen). Ich möchte aber wissen, welche Bedeutung dieses Wort in ihrem Kontext hat.

1) Ok – dass das Wort zuerst als „Debütant/in“ zu übersetzen ist, ist keine große Überraschung. An dieser Stelle unterschieden sich übrigens die Print-Antworten und Google Translate weniger stark als bei „craftsman“. Aber wie soll ich auf diesen Ebenen näher ans Ziel kommen? Wie soll ich allein „Blondie“ auf diesen Ebenen integrieren?

2) Auf der Google KI-Modus-Ebene scheint das hingegen kein besonderes Problem zu sein: Jedenfalls nicht bei meinem 1. Voice-Input. Den konnte ich aber im „KI-Modus-Verlauf“ nicht in akzeptablem Zeitrahmen wiederfinden. Dann sagte mich mir: Ich gebe erneut per Voice-Input ein: „Die US-Sängerin Blondie hat in einem ihrer Songs den Begriff „debutant“ benutzt: Wann war das und in welcher Bedeutung.“ Während bei meinem obigen 1. Versuch es alles ohne erkennbare KI-„Halluzinationen“ (wohl) geklappt hatte, war ich nicht wenig erstaunt, als mir statt dem eingesprochenen Begriff „Blondie“ der Begriff „Phython“ untergeschoben wurde. Man kann das leicht ändern, indem man darauf hinweist „nicht Phython sondern Blondie“ – aber da bleibt doch ein unbestimmtes Halluzinationen-Frösteln zurück, für das es zudem bislang kein Medikament zu geben scheint – bis auf den expliziten resultierenden finalen Hinweis (der aber schnell erledigt ist).

3) Nach diesem expliziten Hinweis war ich da, wo ich hinwollte:

„Das Wort „debutant“ (oder in der weiblichen Form, die in den meisten gesellschaftlichen Kontexten verwendet wird, „debutante“) bedeutet eine Person, die ihr Debüt gibt, also ihren ersten öffentlichen Auftritt hat. 

Im gesellschaftlichen Kontext, insbesondere im historischen, bezieht sich der Begriff „Debütantin“ auf eine junge Frau der Oberschicht, die formell in die Gesellschaft eingeführt wird, oft bei einem „Debütantinnenball“, um potenzielle Heiratskandidaten zu treffen. 

In Blondies Song „No Exit“ aus dem gleichnamigen Album von 1999 wird das Wort im Text erwähnt, um einen Kontrast herzustellen: 

„When I met you in the restaurant
You could tell I was no debutant“ 

Hier wird es im Sinne von „Ich war keine unerfahrene, naive junge Frau, die gerade erst in die Welt der Erwachsenen eingeführt wurde“ verwendet. Debbie Harry signalisiert damit, dass sie bereits erfahren und weltgewandt war, als sie die angesprochene Person traf.““ 

(23.12.25) (3.1.26)


Kommentare

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert